Nombres Inv´§alidos
by Sebastián Martínez Sánchez
But in cyberspace, these nuances are often erased, blanched by many systems incapability of accepting non-standard, special characters. Note the italics, because they do not have to be this way: rather, they are built by people that consider the characters special, or extra, or unnecessary, and are thus eliminated. My name is not special, it is in fact ridiculously commonplace, and ‘á’ and ‘é’ and ‘í’ are just letters like any other. In fact, it is much more common for languages that use the latin alphabet to include special characters. Let’s have a look:
An (admittedly short and incomplete) list of languages that use special characters:
-
Spanish
- French
- German
- Irish
- Danish
- Swedish
- Italian
- Norwegian
- Polish
- Turkish
- Serbo-Croatian (when written in the latin alphabet)
- Finnish
- Hungarian
- Lithuanian
- Slovenian
- Etcetera, etcetera, etcetera
Of course, now would be the time to talk about cultural colonialism and the expectation that the online world conforms to English. The only reason why other languages even have special characters is to make our written systems better at depicting the realities of our speech. Meanwhile, English is a free-for-all: few structured rules, letters that sound completely different depending on the word they’re on, and a general impossibility to accurately predict how a word is pronounced if you’ve never heard it spoken before. It took me years to realize that the word ‘caveat’ is pronounced ka-vee-at instead of cave-at… ridiculous spelling. And this nonchalant approach to spelling is clearly visible in the prejudices of the people who initially coded these systems. Originally, digital character encodings were based on ASCII (American Standard Code for Information Interchange), designed in the ‘60s, in the US, from telegraph code for English. It had 128 characters, including encodings for mathematical operators, but no accents. Now, I get how the fact that written English has so little nuance in its alphabet might have been attractive for some programmer in the ‘70s obsessed with coding in as few characters as possible (128), comfortable with sacrificing breadth for a few extra bits to work in some added functionality. But it’s not the ‘70s anymore. The internet is global, bits are relatively cheap, and language diversity and accessibility to online tools are the future. Think, if you don’t believe me, of the millions and millions that have been invested into tools such as Google Translate. Without a more generalized capacity to actually write our names, our words, correctly where we need them, all of these efforts are for naught.
But back to invalid names: it was pointed out to me by a Danish friend with ‘ø’ in his name that by simplifying it to ‘o’ he was able to more easily communicate with non-Danes online. Great. My issue is not with choosing to simplify your name for the sake of accessibility, but with the expectation that you should. The expectation is especially jarring in formal contexts. Every time my name is misspelled on plane tickets I have a minor anxiety attack that they won’t let me on the plane because my ticket does not match the name on my passport. It has never happened, but I still worry. After all, the ticket never does have my name on it. And I have very mild issues with this. ‘A’ and ‘á’ differ only in emphasis. Ask someone who has an ‘ñ’ in their name, or a ‘ç’, or a ‘˘z’ (note how the font I am using does not even allow me to have the tilde on top of the z as it should be).
Which brings me to character sets in typographies. Would it be incredibly difficult to code all of the extra characters into your font such that it is acceptable not only for English but also for the other myriad languages that write in the latin alphabet? Laborious, for sure. But most special characters are similar to English letters with tildes. It is a choice, even if it is borne out of lack of resources, or ignorance or inattention. But it constrains the scope of your typography, and if you’re not going to provide access to it in other languages, at least be conscious that you’re artificially limiting the number of users you will have. In any case, I can guarantee I will never write in Spanish with a typography that lacks ‘ñ’.
In short, think about special characters! If you’re a developer, realize that including support for non-standard English characters will improve accessibility for international users. If you’re a typography designer, know that including or excluding characters will expand or limit your user base. If you’re a user, push for online spaces to include the characters you need, and use them! And, if you’ve never interacted with tildes in your own language, don’t be afraid of them. They won’t hurt you, they’re not as weird or complicated or difficult as they seem, and there’s nothing extraordinary about seeing them in a word. They’re just letters.